Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

tetanus vaccine

  • 1 DT

    dete abr nm
    diphtérie tétanos diphtheria and tetanus vaccine

    Dictionnaire Français-Anglais > DT

  • 2 DTP

    abr nm diphtérie tétanos polio diptheria, tetanus and polio vaccine
    * * *
    (abréviation de diphtérie, tétanos, polio) nom masculin
    vaccine against diphteria, tetanus and polio

    Dictionnaire Français-Anglais > DTP

  • 3 Les douleurs et les maladies

    Où est-ce que ça vous fait mal?
    où avez-vous mal?
    = where does it hurt?
    Pour traduire avoir mal à, l’anglais utilise un possessif devant le nom de la partie du corps (alors que le français a un article défini), et un verbe qui peut être hurt ou ache ( faire mal). hurt est toujours possible:
    il a mal à la jambe
    = his leg hurts
    sa jambe lui fait mal
    = his leg hurts
    il a mal au dos
    = his back hurts
    il a mal aux yeux
    = his eyes hurt
    il a mal aux oreilles
    = his ears hurt
    ache est utilisé avec les membres, les articulations, la tête, les dents et les oreilles:
    il a mal au bras
    = his arm aches
    On peut aussi traduire par have a pain in:
    il a mal à la jambe
    = he has a pain in his leg
    Pour quelques parties du corps, l’anglais utilise un composé avec -ache:
    avoir mal aux dents
    = to have toothache
    avoir mal au dos
    = to have backache
    avoir mal aux oreilles
    = to have earache
    avoir mal au ventre
    = to have stomachache
    avoir mal à la tête
    = to have a headache (noter l’article indéfini)
    Attention à:
    il a mal au cœur
    = he feels sick
    il a mal aux reins
    = he has backache
    qui n’affectent pas la partie du corps désignée en français.
    Les accidents
    Là où le français a des formes pronominales (se faire mal à etc.) avec l’article défini, l’anglais utilise des verbes transitifs, avec des adjectifs possessifs:
    il s’est cassé la jambe
    = he broke his leg
    il s’est fait mal au pied
    = he hurt his foot
    Noter:
    il a eu la jambe cassée
    = his leg was broken
    Les faiblesses chroniques
    Le français avoir le X fragile peut se traduire par to have something wrong with one’s X ou to have X trouble:
    avoir le cœur fragile
    = to have something wrong with one’s heart ou to have heart trouble
    avoir les reins fragiles
    = to have something wrong with one’s kidneys ou to have kidney trouble
    Pour certaines parties du corps (le cœur, les chevilles), on peut aussi utiliser l’adjectif weak:
    avoir le cœur fragile
    = to have a weak heart
    Noter que l’anglais utilise l’article indéfini dans cette tournure.
    Les maladies
    L’anglais utilise tous les noms de maladie sans article:
    avoir la grippe
    = to have flu
    avoir un cancer
    = to have cancer
    avoir une hépatite
    = to have hepatitis
    avoir de l’asthme
    = to have asthma
    avoir les oreillons
    = to have mumps
    être au lit avec la grippe
    = to be in bed with flu
    guérir de la grippe
    = to recover from flu
    mourir du choléra
    = to die of cholera
    Même les noms de maladies suivies d’un complément ne prennent pas toujours d’article:
    avoir un cancer du foie
    = to have cancer of the liver
    Mais:
    avoir un ulcère à l’estomac
    = to have a stomach ulcer
    Et attention à a cold ( un rhume), qui n’est pas vraiment une maladie:
    avoir un rhume
    = to have a cold
    L’anglais utilise moins volontiers les adjectifs dérivés des noms de maladies, si bien qu’on peut avoir:
    être asthmatique
    = to have asthma ou to be asthmatic
    être épileptique
    = to have epilepsy ou to be epileptic
    être rachitique
    = to have rickets
    Noter:
    quelqu’un qui a la malaria
    = someone with malaria
    quelqu’un qui a un cancer
    = someone with cancer
    les gens qui ont le Sida
    = people with Aids
    Les gens qui se font soigner pour une maladie sont désignés par a X patient:
    quelqu’un qui se fait soigner pour un cancer
    = a cancer patient
    Les attaques de la maladie
    Le français attraper se traduit par to get ou to catch.
    attraper la grippe
    = to get flu ou to catch flu
    attraper une bronchite
    = to get bronchitis ou to catch bronchitis
    Mais get est utilisable aussi pour ce qui n’est pas infectieux:
    développer un ulcère à l’estomac
    = to get a stomach ulcer
    Avoir peut se traduire par develop lorsqu’il s’agit de l’apparition progressive d’une maladie:
    avoir un cancer
    = to develop cancer
    avoir un début d’ulcère
    = to develop an ulcer
    Pour une crise passagère, et qui peut se reproduire, on traduira avoir un/une... par to have an attack of…ou a bout of…:
    avoir une crise d’asthme
    = to have an asthma attack
    avoir une bronchite
    = to have an attack of bronchitis
    avoir une crise de malaria
    = to have a bout of malaria
    Noter aussi:
    avoir une crise d’épilepsie
    = to have an epileptic fit
    Les traitements
    Le français contre ne se traduit pas toujours par against.
    prendre quelque chose contre le rhume des foins
    = to take something for hay fever
    prendre un médicament contre la toux
    = to be taking something for a cough
    prescrire un médicament contre la toux
    = to prescribe something for a cough
    des cachets contre la malaria
    = malaria tablets
    se faire vacciner contre la grippe
    = to have a flu injection
    vacciner qn contre le tétanos
    = to give sb a tetanus injection
    se faire vacciner contre le choléra
    = to have a cholera vaccination
    un vaccin contre la grippe
    = a flu vaccine ou an anti-flu vaccine
    Mais noter:
    prendre des médicaments contre la grippe
    = to take something for flu
    Noter l’utilisation de la préposition anglaise on avec le verbe operate:
    se faire opérer d’un cancer
    = to be operated on for cancer
    le chirurgien l’a opéré d’un cancer
    = the surgeon operated on him for cancer

    Dictionnaire Français-Anglais > Les douleurs et les maladies

  • 4 DCT

    abr nm diphtérie coqueluche tétanos DPT
    * * *
    (abréviation de diphtérie, coqueluche, tétanos) nom masculin
    vaccine against diphtheria, tetanus and whooping cough

    Dictionnaire Français-Anglais > DCT

  • 5 DDTAB

    (abréviation de diphtérie, tétanos, typhoïde, paratyphoïde A) nom masculin
    vaccine against diphtheria, tetanus, typhoid and paratyphoid

    Dictionnaire Français-Anglais > DDTAB

  • 6 DTCP

    abr nm diphtérie tétanos coqueluche polio diptheria, tetanus, whooping and polio vaccine

    Dictionnaire Français-Anglais > DTCP

  • 7 DTTAB

    abr nm diphtérie tétanos typhoïde A et B diptheria, tetanus and A & B typhoid vaccine

    Dictionnaire Français-Anglais > DTTAB

См. также в других словарях:

  • Tetanus — Not to be confused with tinnitus. Tetanus Classification and external resources Muscular spasms (specifically opisthotonos) in a patient sufferi …   Wikipedia

  • Vaccine court — Cases before the Vaccine Court are heard in the U.S. Court of Federal Claims. Vaccine court is the popular term which refers to the Office of Special Masters of the U.S. Court of Federal Claims, which administers a no fault system for litigating… …   Wikipedia

  • Vaccine injury — Classification and external resources ICD 10 T88.1, Y58 Y59 …   Wikipedia

  • tetanus and diphtheria toxoids vaccine — tetanus and diptheria toxoids …   Medical dictionary

  • Vaccine — For other uses, see Vaccine (disambiguation). A vaccine is a biological preparation that improves immunity to a particular disease. A vaccine typically contains an agent that resembles a disease causing microorganism, and is often made from… …   Wikipedia

  • Vaccine controversies — James Gillray, The Cow Pock or the Wonderful Effects of the New Inoculation! (1802) A vaccine controversy is a dispute over the morality, ethics, effectiveness, or safety of vaccinations. Medical and scientific evidence surrounding vaccinations… …   Wikipedia

  • vaccine — Originally, the live v. (vaccinia, cowpox) virus inoculated in the skin as prophylaxis against smallpox and obtained from the skin of calves inoculated with seed virus. Usage has extended the meaning to include essentially any preparation… …   Medical dictionary

  • Vaccine controversy — A vaccine controversy is a dispute over the morality, ethics, effectiveness, or safety of vaccination. Medical opinion is that the benefits of preventing suffering and death from infectious diseases greatly outweigh the risks of adverse effects… …   Wikipedia

  • vaccine — /vak seen / or, esp. Brit., /vak seen, sin/, n. 1. any preparation used as a preventive inoculation to confer immunity against a specific disease, usually employing an innocuous form of the disease agent, as killed or weakened bacteria or viruses …   Universalium

  • tetanus toxoid reduced diphtheria toxoid and acellular pertussis vaccine — Tdap vaccine; a combination of tetanus toxoid, a reduced dose of diphtheria toxoid, and acellular pertussis vaccine; adsorbed on an aluminum adsorbing agent. It is administered intramuscularly to adolescents and adults, for simultaneous… …   Medical dictionary

  • tetanus toxoid — (T) the formaldehyde inactivated toxins of Clostridium tetani, used for immunization against tetanus; both fluid (tetanus toxoid [USP]) and adsorbed (on alum, aluminum hydroxide, or aluminum phosphate) (tetanus toxoid adsorbed [USP]) forms are… …   Medical dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»