-
1 DT
dete abr nmdiphtérie tétanos diphtheria and tetanus vaccine -
2 DTP
abr nm diphtérie tétanos polio diptheria, tetanus and polio vaccine* * *vaccine against diphteria, tetanus and polio -
3 Les douleurs et les maladies
Où est-ce que ça vous fait mal?où avez-vous mal?= where does it hurt?Pour traduire avoir mal à, l’anglais utilise un possessif devant le nom de la partie du corps (alors que le français a un article défini), et un verbe qui peut être hurt ou ache ( faire mal). hurt est toujours possible:il a mal à la jambe= his leg hurtssa jambe lui fait mal= his leg hurtsil a mal au dos= his back hurtsil a mal aux yeux= his eyes hurtil a mal aux oreilles= his ears hurtache est utilisé avec les membres, les articulations, la tête, les dents et les oreilles:il a mal au bras= his arm achesOn peut aussi traduire par have a pain in:il a mal à la jambe= he has a pain in his legPour quelques parties du corps, l’anglais utilise un composé avec -ache:avoir mal aux dents= to have toothacheavoir mal au dos= to have backacheavoir mal aux oreilles= to have earacheavoir mal au ventre= to have stomachacheavoir mal à la tête= to have a headache (noter l’article indéfini)Attention à:il a mal au cœur= he feels sickil a mal aux reins= he has backachequi n’affectent pas la partie du corps désignée en français.Les accidentsLà où le français a des formes pronominales (se faire mal à etc.) avec l’article défini, l’anglais utilise des verbes transitifs, avec des adjectifs possessifs:il s’est cassé la jambe= he broke his legil s’est fait mal au pied= he hurt his footNoter:il a eu la jambe cassée= his leg was brokenLes faiblesses chroniquesLe français avoir le X fragile peut se traduire par to have something wrong with one’s X ou to have X trouble:avoir le cœur fragile= to have something wrong with one’s heart ou to have heart troubleavoir les reins fragiles= to have something wrong with one’s kidneys ou to have kidney troublePour certaines parties du corps (le cœur, les chevilles), on peut aussi utiliser l’adjectif weak:avoir le cœur fragile= to have a weak heartNoter que l’anglais utilise l’article indéfini dans cette tournure.Les maladiesL’anglais utilise tous les noms de maladie sans article:avoir la grippe= to have fluavoir un cancer= to have canceravoir une hépatite= to have hepatitisavoir de l’asthme= to have asthmaavoir les oreillons= to have mumpsêtre au lit avec la grippe= to be in bed with fluguérir de la grippe= to recover from flumourir du choléra= to die of choleraMême les noms de maladies suivies d’un complément ne prennent pas toujours d’article:avoir un cancer du foie= to have cancer of the liverMais:avoir un ulcère à l’estomac= to have a stomach ulcerEt attention à a cold ( un rhume), qui n’est pas vraiment une maladie:avoir un rhume= to have a coldL’anglais utilise moins volontiers les adjectifs dérivés des noms de maladies, si bien qu’on peut avoir:être asthmatique= to have asthma ou to be asthmaticêtre épileptique= to have epilepsy ou to be epilepticêtre rachitique= to have ricketsNoter:quelqu’un qui a la malaria= someone with malariaquelqu’un qui a un cancer= someone with cancerles gens qui ont le Sida= people with AidsLes gens qui se font soigner pour une maladie sont désignés par a X patient:quelqu’un qui se fait soigner pour un cancer= a cancer patientLes attaques de la maladieLe français attraper se traduit par to get ou to catch.attraper la grippe= to get flu ou to catch fluattraper une bronchite= to get bronchitis ou to catch bronchitisMais get est utilisable aussi pour ce qui n’est pas infectieux:développer un ulcère à l’estomac= to get a stomach ulcerAvoir peut se traduire par develop lorsqu’il s’agit de l’apparition progressive d’une maladie:avoir un cancer= to develop canceravoir un début d’ulcère= to develop an ulcerPour une crise passagère, et qui peut se reproduire, on traduira avoir un/une... par to have an attack of…ou a bout of…:avoir une crise d’asthme= to have an asthma attackavoir une bronchite= to have an attack of bronchitisavoir une crise de malaria= to have a bout of malariaNoter aussi:avoir une crise d’épilepsie= to have an epileptic fitLes traitementsLe français contre ne se traduit pas toujours par against.prendre quelque chose contre le rhume des foins= to take something for hay feverprendre un médicament contre la toux= to be taking something for a coughprescrire un médicament contre la toux= to prescribe something for a coughdes cachets contre la malaria= malaria tabletsse faire vacciner contre la grippe= to have a flu injectionvacciner qn contre le tétanos= to give sb a tetanus injectionse faire vacciner contre le choléra= to have a cholera vaccinationun vaccin contre la grippe= a flu vaccine ou an anti-flu vaccineMais noter:prendre des médicaments contre la grippe= to take something for fluNoter l’utilisation de la préposition anglaise on avec le verbe operate:se faire opérer d’un cancer= to be operated on for cancerle chirurgien l’a opéré d’un cancer= the surgeon operated on him for cancerDictionnaire Français-Anglais > Les douleurs et les maladies
-
4 DCT
abr nm diphtérie coqueluche tétanos DPT* * *vaccine against diphtheria, tetanus and whooping cough -
5 DDTAB
vaccine against diphtheria, tetanus, typhoid and paratyphoid -
6 DTCP
abr nm diphtérie tétanos coqueluche polio diptheria, tetanus, whooping and polio vaccine -
7 DTTAB
abr nm diphtérie tétanos typhoïde A et B diptheria, tetanus and A & B typhoid vaccine
См. также в других словарях:
Tetanus — Not to be confused with tinnitus. Tetanus Classification and external resources Muscular spasms (specifically opisthotonos) in a patient sufferi … Wikipedia
Vaccine court — Cases before the Vaccine Court are heard in the U.S. Court of Federal Claims. Vaccine court is the popular term which refers to the Office of Special Masters of the U.S. Court of Federal Claims, which administers a no fault system for litigating… … Wikipedia
Vaccine injury — Classification and external resources ICD 10 T88.1, Y58 Y59 … Wikipedia
tetanus and diphtheria toxoids vaccine — tetanus and diptheria toxoids … Medical dictionary
Vaccine — For other uses, see Vaccine (disambiguation). A vaccine is a biological preparation that improves immunity to a particular disease. A vaccine typically contains an agent that resembles a disease causing microorganism, and is often made from… … Wikipedia
Vaccine controversies — James Gillray, The Cow Pock or the Wonderful Effects of the New Inoculation! (1802) A vaccine controversy is a dispute over the morality, ethics, effectiveness, or safety of vaccinations. Medical and scientific evidence surrounding vaccinations… … Wikipedia
vaccine — Originally, the live v. (vaccinia, cowpox) virus inoculated in the skin as prophylaxis against smallpox and obtained from the skin of calves inoculated with seed virus. Usage has extended the meaning to include essentially any preparation… … Medical dictionary
Vaccine controversy — A vaccine controversy is a dispute over the morality, ethics, effectiveness, or safety of vaccination. Medical opinion is that the benefits of preventing suffering and death from infectious diseases greatly outweigh the risks of adverse effects… … Wikipedia
vaccine — /vak seen / or, esp. Brit., /vak seen, sin/, n. 1. any preparation used as a preventive inoculation to confer immunity against a specific disease, usually employing an innocuous form of the disease agent, as killed or weakened bacteria or viruses … Universalium
tetanus toxoid reduced diphtheria toxoid and acellular pertussis vaccine — Tdap vaccine; a combination of tetanus toxoid, a reduced dose of diphtheria toxoid, and acellular pertussis vaccine; adsorbed on an aluminum adsorbing agent. It is administered intramuscularly to adolescents and adults, for simultaneous… … Medical dictionary
tetanus toxoid — (T) the formaldehyde inactivated toxins of Clostridium tetani, used for immunization against tetanus; both fluid (tetanus toxoid [USP]) and adsorbed (on alum, aluminum hydroxide, or aluminum phosphate) (tetanus toxoid adsorbed [USP]) forms are… … Medical dictionary